25 Spanish Dichos: Traditional Sayings with Meanings and Stories
Dichos are the traditional sayings that Spanish speakers reach for when grammar alone is not enough. Each one compresses generations of popular wisdom into a single line, and using them well is one of the clearest signs of real fluency.

If you spend time around native Spanish speakers, you will notice that some of their most powerful sentences are not original at all. They are dichos: traditional sayings passed down through generations, used to give advice, settle arguments, or sum up a situation in a single line. Where English speakers might say "actions speak louder than words," a Spanish speaker has a dicho ready for almost every moment of life.
In this guide you will learn 25 essential Spanish dichos with English translations, what they really mean, and when to use them. Master a handful of these and your Spanish will instantly sound warmer, wiser, and much more native.
What Exactly Is a Dicho?
A dicho is a short, fixed popular saying. It overlaps with what English calls a proverb or saying, and Spanish also uses the word refrán for the more classic, rhymed ones. The difference between a dicho and an idiom is that a dicho usually expresses a complete piece of wisdom or judgment, while an idiom is just a colorful expression. If you want to go deeper into that distinction, we covered it in the difference between an idiom and a saying.
What makes dichos special for learners is that they are fixed: you do not need to build them word by word. You memorize them once and deploy them whole, like a native.
Dichos About Effort and Persistence
1. El que madruga, Dios lo ayuda
Literal: God helps the one who wakes up early. Meaning: The early bird catches the worm. Success favors those who start early and work for it.
Example: "Llegué a las 7 y conseguí los mejores asientos. El que madruga, Dios lo ayuda." ("I arrived at 7 and got the best seats. The early bird catches the worm.")
2. No hay mal que por bien no venga
Literal: There is no bad from which good does not come. Meaning: Every cloud has a silver lining. Use it to comfort someone after a setback.
Example: "Perdí ese trabajo, pero encontré uno mejor. No hay mal que por bien no venga." ("I lost that job, but I found a better one. Every cloud has a silver lining.")
3. Más vale tarde que nunca
Literal: Better late than never. Meaning: Exactly like its English twin. One of the easiest dichos to start using today.
Example: "Por fin empezó a estudiar francés a los cincuenta. Más vale tarde que nunca." ("He finally started learning French at fifty. Better late than never.")
4. Querer es poder
Literal: To want is to be able. Meaning: Where there is a will, there is a way. A favorite of motivational parents and coaches everywhere.
Example: "No sé si pueda terminar la maratón. Claro que sí: querer es poder." ("I don't know if I can finish the marathon. Of course you can: where there's a will, there's a way.")
5. La práctica hace al maestro
Literal: Practice makes the master. Meaning: Practice makes perfect. Perfect for language learners, by the way.
Example: "Equivócate sin miedo. La práctica hace al maestro." ("Make mistakes without fear. Practice makes perfect.")
Dichos About Caution and Prudence
6. Más vale pájaro en mano que cien volando
Literal: A bird in the hand is worth more than a hundred flying. Meaning: A bird in the hand is worth two in the bush. Do not risk what you have for something uncertain.
Example: "Acepta esa oferta. Más vale pájaro en mano que cien volando." ("Take that offer. A bird in the hand is worth two in the bush.")
7. En boca cerrada no entran moscas
Literal: Flies do not enter a closed mouth. Meaning: If you keep quiet, you stay out of trouble. Used when silence is the wisest option.
Example: "Yo no opiné nada en la reunión. En boca cerrada no entran moscas." ("I didn't give any opinion in the meeting. Silence keeps you out of trouble.")
8. No todo lo que brilla es oro
Literal: Not everything that shines is gold. Meaning: All that glitters is not gold. Appearances deceive.
Example: "El apartamento parecía perfecto, pero tenía mil problemas. No todo lo que brilla es oro." ("The apartment looked perfect, but it had a thousand problems. All that glitters is not gold.")
9. Cría cuervos y te sacarán los ojos
Literal: Raise ravens and they will peck your eyes out. Meaning: A warning about ingratitude: be careful who you help, they may turn on you.
Example: "Le enseñé todo lo que sé y se fue con la competencia. Cría cuervos..." ("I taught him everything I know and he left for the competition. That's gratitude for you...")
Notice that native speakers often say only the first half of a famous dicho. The rest is understood. That is how deeply these sayings live in the culture.
10. Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente
Literal: The shrimp that falls asleep gets carried away by the current. Meaning: You snooze, you lose. Stay alert or you will miss your chance. Especially common in Latin America.
Example: "Publicaron las becas ayer y no aplicaste. Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente." ("They announced the scholarships yesterday and you didn't apply. You snooze, you lose.")
Ready to absorb popular wisdom the way natives do? Our collection gathers a hundred of the most-used expressions and proverbs across the region, each with context, examples, and the culture behind them.
Discover 100 Expressions and Proverbs from Latin America
Dichos About People and Relationships
11. Dime con quién andas y te diré quién eres
Literal: Tell me who you walk with and I will tell you who you are. Meaning: You are judged by the company you keep.
Example: "Sus nuevos amigos no me gustan nada. Dime con quién andas y te diré quién eres." ("I don't like his new friends at all. You are known by the company you keep.")
12. Ojos que no ven, corazón que no siente
Literal: Eyes that do not see, heart that does not feel. Meaning: Out of sight, out of mind. What you do not know cannot hurt you.
Example: "Prefiero no revisar sus redes sociales. Ojos que no ven, corazón que no siente." ("I'd rather not check their social media. Out of sight, out of mind.")
13. Mejor solo que mal acompañado
Literal: Better alone than badly accompanied. Meaning: Being alone beats being with the wrong people. Common advice after a breakup.
Example: "Desde que terminó esa relación está mucho más feliz. Mejor solo que mal acompañado." ("Since that relationship ended he's much happier. Better alone than in bad company.")
14. A palabras necias, oídos sordos
Literal: To foolish words, deaf ears. Meaning: Do not waste energy on criticism or nonsense; simply ignore it.
Example: "No le contestes a ese troll. A palabras necias, oídos sordos." ("Don't reply to that troll. Foolish words deserve deaf ears.")
15. Cada oveja con su pareja
Literal: Each sheep with its partner. Meaning: Birds of a feather flock together; everyone ends up with their own kind.
Example: "Mira, los dos fanáticos del ajedrez se hicieron amigos al instante. Cada oveja con su pareja." ("Look, the two chess fanatics became friends instantly. Birds of a feather flock together.")
Dichos About Life's Realities
16. A caballo regalado no se le mira el diente
Literal: You do not look at the teeth of a gifted horse. Meaning: Don't look a gift horse in the mouth. Accept gifts without criticizing them.
Example: "El coche que me dieron es viejo, pero funciona. A caballo regalado no se le mira el diente." ("The car they gave me is old, but it runs. Don't look a gift horse in the mouth.")
17. Del dicho al hecho hay mucho trecho
Literal: From the saying to the deed there is a long stretch. Meaning: Easier said than done. Note the wordplay: this is a dicho about dichos.
Example: "Dijo que iba a correr todos los días. Del dicho al hecho hay mucho trecho." ("He said he was going to run every day. Easier said than done.")
18. No hay peor ciego que el que no quiere ver
Literal: There is no worse blind person than the one who refuses to see. Meaning: Used when someone denies an obvious truth.
Example: "Todos sabían que el negocio iba mal menos él. No hay peor ciego que el que no quiere ver." ("Everyone knew the business was failing except him. There's none so blind as those who will not see.")
19. Cuando el río suena, agua lleva
Literal: When the river makes noise, it carries water. Meaning: Where there's smoke, there's fire. Rumors usually have some truth behind them.
Example: "Dicen que la empresa va a cerrar. Cuando el río suena, agua lleva." ("They say the company is going to close. Where there's smoke, there's fire.")
20. Al mal tiempo, buena cara
Literal: To bad weather, a good face. Meaning: Keep your chin up; face hard times with a positive attitude.
Example: "Sé que el diagnóstico fue duro, pero al mal tiempo, buena cara." ("I know the diagnosis was tough, but chin up, we'll face it well.")
Dichos You Will Hear in Every Spanish-Speaking Kitchen
21. Barriga llena, corazón contento
Literal: Full belly, happy heart. Meaning: Good food makes everything better. Said after a satisfying meal.
Example: "Después de esa paella no me puedo mover. Barriga llena, corazón contento." ("After that paella I can't move. Full belly, happy heart.")
22. A falta de pan, buenas son tortas
Literal: In the absence of bread, cakes are good. Meaning: Beggars can't be choosers; make do with what you have.
Example: "No había leche para el café, así que lo tomé negro. A falta de pan, buenas son tortas." ("There was no milk for the coffee, so I drank it black. Beggars can't be choosers.")
23. Las cuentas claras y el chocolate espeso
Literal: Accounts clear and chocolate thick. Meaning: Good friendships need clear money matters. Used when splitting bills or settling debts.
Example: "Te transfiero mi mitad de la cena hoy mismo. Las cuentas claras y el chocolate espeso." ("I'll transfer you my half of the dinner today. Clear accounts keep friendships sweet.")
24. Al pan, pan y al vino, vino
Literal: Call bread bread, and wine wine. Meaning: Call a spade a spade. Speak plainly and honestly.
Example: "No le des más vueltas: el proyecto fracasó. Al pan, pan y al vino, vino." ("Stop dancing around it: the project failed. Let's call a spade a spade.")
25. Nunca digas de esta agua no beberé
Literal: Never say "I will not drink from this water." Meaning: Never say never. Life has a way of making you do what you swore you wouldn't.
Example: "Juró que nunca usaría redes sociales y ahora es influencer. Nunca digas de esta agua no beberé." ("She swore she'd never use social media and now she's an influencer. Never say never.")
How to Actually Learn Dichos
Reading a list is the first step, but dichos stick when you meet them in real contexts. Here is what works:
- Pick five favorites, not all twenty-five. Choose the ones that match situations in your own life.
- Use the half-dicho trick: say the first half and let your conversation partner complete it. Native speakers love this.
- Read stories where dichos appear naturally. Fiction written in authentic, everyday Spanish is the fastest way to see which sayings real people actually use, and our short stories in colloquial Spanish from Latin America are full of them.
For more popular wisdom, continue with our guide to 25 Latin American proverbs and the culture behind them or the top 10 Spanish sayings every learner should know.
Un dicho a tiempo vale más que mil explicaciones. Start dropping them into your conversations and watch how differently native speakers respond to you.